你看过《飘》吗?我想问问里面的几个【......】的英文句子单词,麻烦了,谢谢O!
创始人
2025-07-18 18:44:21
0次
你看过《飘》吗?我想问问里面的几个【......】的英文句子单词,麻烦了,谢谢O!
Hi hi!你很有动力呀,读原版小说真好,好玩儿还能学语言,加油加油!
我就按照顺序回答吧:
1/ 【 Don’t you cry!】
这里是一个习惯用法,祈使句的结构但是语气较强。一般是说Don't cry就可以了,但是为了强调“你”别哭,所以就在Don't后面加上you这样来强调。
类似的例子还有Don't you talk to me like that any more. 你以后别再这样对我说话(比如为了警告对方说话客气点儿的时候)
2/ 【Come’eer】和【Ma’m】
这个是俚语,非正式写法,正常的写法是Come here和Madam。
这一段中因为说话的是两个哨兵而且其中一个还是中西部沙漠地区来的,可想而知文化程度不是很高还有很重的口音,所以他们说话不是那么规范、用很多俚语也和他们的身份背景是相符的。这种俚语知道就行了,自己还是要用规范的说法和写法。
其实像你的第四个问题里面的“This ain’t no weather for a lady to 【be out in】,this ain't也是俚语用法,规范用法是this isn't
3/ “I want to see a man【in there】
这里其实there就代指the prison,所以in there就是in the prison/ in the cell。there前面加介词还是可以的,常见的例子还有over there:)
4/ “This ain’t no weather for a lady to 【be out in】
我觉得这里应该是省略了in后面的部分,比如out in (the rain, the open air)。这里那个哨兵的意思就是说这天气对女士来说不适合出门,至于是出门淋雨还是日晒啥的就看具体语境了。考虑到作为南北战争时期的哨兵这个身份,他本身应该没太高的文化,再加上口语本身就比较随意,所以省略一些东西也不影响理解。
另外我没想到的是这哥们儿还会法语,流感不说the (in)flu(enza)而说la grippe...
祝读小说开心!说起来惭愧我还真没读过《飘》的英文原版,只读过翻译本。个人比较喜欢的是《三个火枪手》(我读的是英文翻译本),故事也很好玩儿,安利一个:p
相关内容